Tales of India Read online

Page 2


  They had not proceeded long before they espied an ass. The youngest, who was of a playful disposition, wished to take the ass with him. The two elder brothers objected to this for a time, but in the end they allowed him to have his own way. Further on they saw an ant, which the middle brother took with him. Near the ant there was a big palmyra tree lying on the ground, which the eldest took with him to keep off the tiger.

  The sun was now high in the horizon and the three brothers became very hungry. So they sat down near a tank and opened the bundle containing the ball of rice. To their utter disappointment they found it to be all clay, but being extremely hungry they drank all the water in the pond and continued their journey. On leaving the tank they found a big iron tub belonging to the washerman of the adjacent village. This they took also with them in addition to the ass, the ant and the palmyra tree. Following the road described by their sister in her letter by the crow, they walked on and on till they reached the tiger’s house.

  The sister, overjoyed to see her brothers again, ran out at once to welcome them. “My dearest brothers, I am so glad to see that you have come here to relieve me after all, but the time for the tiger’s coming home is approaching, so hide yourselves in the loft, and wait till he is gone.” So saying she helped her brothers to ascend into the loft. By this time the tiger returned, and perceived the presence of human beings by the peculiar smell. He asked his wife whether any one had come to their house. She said, “No.” But when the brothers, who with their trophies of the way—the ass, the ant, and so on—were sitting upon the loft, saw the tiger dallying with their sister they were greatly frightened; so much so that the youngest through fear began to make water, and, as he had drunk a great quantity of water from the pond, he flooded the whole room. The other two also followed his example, and thus there was a deluge in the tiger’s house.

  “What is all this?” said the terrified tiger to his wife.

  “Nothing,” said she, “but the urine of your brothers-in-law. They came here a watch4 ago, and as soon as you have finished your meals, they want to see you.”

  “Can my brothers-in-law make all this water?” thought the tiger to himself.

  He then asked them to speak to him, whereon the youngest brother put the ant which he had in his hand into the ear of the ass, and as soon as the latter was bitten, it began to bawl out most horribly.

  “How is it that your brothers have such a hoarse voice?” said the tiger to his wife.

  He next asked them to show their legs. Taking courage at the stupidity of the tiger on the two former occasions, the eldest brother now stretched out the palmyra tree.

  “By my father, I have never seen such a leg,” said the tiger, and asked his brothers-in-law to show their bellies. The second brother now showed the tub, at which the tiger shuddered, and saying, “such a lot of urine, such a harsh voice, so stout a leg and such a belly, truly I have never heard of such persons as these!” he ran away.

  It was already dark, and the brothers, wishing to take advantage of the tiger’s terror, prepared to return home with their sister at once. They ate up what little food she had, and ordered her to start. Fortunately for her her tiger-child was asleep. So she tore it into two pieces and suspended them over the hearth, and, thus getting rid of the child, she ran off with her brothers towards home.

  Before leaving she bolted the front door from inside, and went out at the back of the house. As soon as the pieces of the cub, which were hung up over the hearth, began to roast they dripped, which made the fire hiss and sputter; and when the tiger returned at about midnight, he found the door shut and heard the hissing of the fire, which he mistook for the noise of cooking muffins.5

  “I see!” said he to himself, “how very cunning you are! you have bolted the door and are cooking muffins for your brothers! Let us see if we can’t get your muffins.” So saying he went round to the back door and entered his house, and was greatly perplexed to find his cub torn in two and being roasted, his house deserted by his Brâhmaṇ wife, and his property plundered! For his wife, before leaving, had taken with her as much of the tiger’s property as she could conveniently carry.

  The tiger now discovered all the treachery of his wife, and his heart grieved for the loss of his son, that was now no more. He determined to be revenged on his wife, and to bring her back into the wood, and there tear her into many pieces in place of only two. But how to bring her back? He assumed his original shape of a young bridegroom, making, of course, due allowance for the number of years that had passed since his marriage, and the next morning went to his father-in-law’s house. His brothers-in-law and his wife saw from a distance the deceitful form he had assumed and devised means to kill him. Meanwhile the tiger Brâhmaṇ approached his father-in-law’s house, and the old people welcomed him. The younger ones too ran here and there to bring provisions to feed him sumptuously, and the tiger was highly pleased at the hospitable way in which he was received.

  There was a ruined well at the back of the house, and the eldest of the brothers placed some thin sticks across its mouth, over which he spread a fine mat. Now it is usual to ask guests to have an oil bath before dinner, and so his three brothers-in-law requested the tiger to take his seat on the fine mat for his bath. As soon as he sat on it the thin sticks being unable to bear his weight gave way and down fell the cunning tiger with a heavy crash! The well was at once filled in with stones and other rubbish, and thus the tiger was effectually prevented from doing any more mischief.

  But the Brâhmaṇ girl, in memory of her having married a tiger, raised a pillar over the well and planted a tulasí6 shrub on the top of it. Morning and evening, for the rest of her life, she used to smear the pillar with sacred cow-dung and water the tulasî shrub.

  This story is told to explain the proverb “Śummâ irukkiraya, śuruvattai kâṭṭaṭṭuma,” which means—

  “Be quiet, or I shall show you my original shape.”

  1. A place of public feeding.

  2. Among high caste Hindûs when girls leave one village and go to another the old woman of the house—the mother or grandmother—always places in her bundles and on her head a few margosa leaves as a talisman against demons.

  3. A ghaṭikâ is 24 minutes. The story being Hindû, the Hindû method of reckoning distance is used.

  4. A “watch” is a yâma, or three hours.

  5. , tôsai.

  6. A fragrant herb, held in great veneration by the Hindûs; Ocymum sanctum. This herb is sacred alike to Śiva and Vishṇu. Those species specially sacred to Śiva are—Vendulasî; Śiru-tulasî, and Śiva-tulasî; those to Vishṇu are Śendulasî, Karundulasî, and Vishṇu-tulasî.

  THE SOOTHSAYER’S SON

  Tamil Nadu

  Thus a Soothsayer when on his death-bed wrote the horoscope of his second son, and bequeathed it to him as his only property, leaving the whole of his estate to his eldest son. The second son pondered over the horoscope, and fell into the following contemplations:—

  “Alas, am I born to this only in the world? The sayings of my father never failed. I have seen them prove true to the last word while he was living; and how has he fixed my horoscope! Janma prabhṛiti dâridryam! From my birth poverty! I am not to be in that miserable condition alone. Daśa varshâṇi bandhanam: for ten years, imprisonment—a fate harder than poverty; and what comes next? Samudratîrê maraṇam: death on the sea-shore; which means that I must die away from home, far from friends and relatives on a sea-coast. The misery has reached its extreme height here. Now comes the funniest part of the horoscope. Kiñchit bhôgaṁ bhavishyati—that I am to have some happiness afterwards! What this happiness is, is an enigma to me: to die first, to be happy for some time after! What happiness? Is it the happiness of this world? So it must be. For however clever one may be, he cannot foretell what may take place in the other world. Therefore it must be the happiness of this world; and how can that be possible after my death? It is impossible. I think my father has only meant this as a consoling conclu
sion to the series of calamities that he has prophesied. Three portions of his prophecy must prove true; the fourth and last is a mere comforting statement to bear patiently the calamitites enumerated, and never to prove true. Therefore let me go to Bânâras, bathe in the holy Gaṅgâ, wash away my sins, and prepare myself for my end. Let me avoid sea-coasts, lest death meet me there in accordance with my father’s words. Come imprisonment: I am prepared for it for ten years.”

  Thus thought he, and after all the funeral obsequies of his father were over, took leave of his elder brother, and started for Bânâras. He went by the middle of the Dakhaṇ, avoiding both the coasts, and went on journeying and journeying for weeks and months, till at last he reached the Vindhya mountains. While passing that desert he had to journey for a couple of days through a sandy plain, with no signs of life or vegetation. The little store of provision with which he was provided for a couple of days, at last was exhausted. The chombu, which he carried always full, replenishing it with the sweet water from the flowing rivulet or plenteous tank, he had exhausted in the heat of the desert. There was not a morsel in his hand to eat; nor a drop of water to drink. Turn his eyes wherever he might he found a vast desert, out of which he saw no means of escape. Still he thought within himself, “Surely my father’s prophecy never proved untrue. I must survive this calamity to find my death on some sea-coast.” So thought he, and this thought gave him strength of mind to walk fast and try to find a drop of water somewhere to slake his dry throat. At last he succeeded, or rather thought that he succeeded. Heaven threw in his way a ruined well. He thought that he could collect some water if he let down his chombu with the string that he always carried noosed to the neck of it. Accordingly he let it down; it went some way and stopped, and the following words came from the well, “Oh, relieve me! I am the king of tigers, dying here of hunger. For the last three days I have had nothing. Fortune has sent you here. If you assist me now you will find a sure help in me throughout your life. Do not think that I am a beast of prey. When you have become my deliverer I can never touch you. Pray kindly lift me up.” Gaṅgâdhara, for that was the name of the Soothsayer’s second son, found himself in a very perplexing position. “Shall I take him out or not? If I take him out he may make me the first morsel of his hungry mouth. No; that he will not do. For my father’s prophecy never came untrue. I must die on a sea-coast and not by a tiger.” Thus thinking, he asked the tiger-king to hold tight the vessel, which he accordingly did, and he lifted him up slowly. The tiger reached the top of the well and felt himself on safe ground. True to his word he did no harm to Gaṅgâdhara. On the other hand, he went round his patron three times, and standing before him, humbly spoke the following words:—“My life-giver, my benefactor! I shall never forget this day, when I regained my life through your kind hands. In return for this kind assistance I pledge my oath to stand by you in all calamities. Whenever you are in any difficulty just think of me. I am there with you ready to oblige you by all the means that I can. To tell you briefly how I came in here:—Three days ago I was roaming in yonder forest, when I saw a goldsmith passing through it. I chased him. He, finding it impossible to escape my claws, jumped into this well, and is living to this moment in the very bottom of it. I also jumped, but found myself in the first storey; he is on the last and fourth storey. In the second storey lives a serpent half-famished with hunger. In the third storey lies a rat, similarly half-famished, and when you again begin to draw water these may request you first to release them. In the same way the goldsmith also may request. I tell you, as your bosom friend, never assist that wretched man, though he is your relation as a human being. Goldsmiths are never to be trusted. You can place more faith in me, a tiger, though I feast sometimes upon men, in a serpent whose sting makes your blood cold the very next moment, or in a rat, which does a thousand mischiefs in your house. But never trust a goldsmith. Do not release him; and if you do, you shall surely repent of it one day or other.” Thus advising, the hungry tiger went away without waiting for an answer.

  Gaṅgâdhara thought several times of the eloquent way in which the tiger addressed him, and admired his fluency of speech. His thirst was not quenched. So he let down his vessel again, which was now caught hold of by the serpent, who addressed him thus:—“Oh my protector! lift me up. I am the king of serpents, and the son of diśêsha, who is now pining away in agony for my disappearance. Release me now. I shall ever remain your servant, remember your assistance, and help you throughout life in all possible ways. Oblige me: I am dying.” Gaṅgâdhara, calling again to mind the Samudratîrê maraṇam—death on the seashore—lifted him up. He, like the tiger-king, circumambulated him thrice, and prostrating himself before him spoke thus:—“Oh, my life-giver, my father, for so I must call you, as you have given me another birth, I have already told you that I am diśêsha’s son, and that I am the king of the serpents. I was three days ago basking myself in the morning sun, when I saw a rat running before me. I chased it. He fell into this well. I followed him, but instead of falling on the third storey where he is now lying, I fell into the second. It was on the same evening that the goldsmith also fell down on the fourth storey, and the tiger whom you released just before me fell down into the first. What I have to tell you now is—do not relieve the goldsmith, though you may release the rat. As a rule, goldsmiths are never to be trusted. I am going away now to see my father. Whenever you are in any difficulty just think of me. I will be there by your side to assist you by all possible means. If, notwithstanding my repeated advice, you happen to release the goldsmith, you shall suffer for it severely.” So saying, the Nâgarâja (serpent-king) glided away in zigzag movements, and was out of sight in a moment.

  The poor son of the Soothsayer who was now almost dying of thirst, and was even led to think that the messengers of death were near him, notwithstanding his firm belief in the words of his father, let down his vessel for a third time. The rat caught hold of it, and without discussing, he lifted up the poor animal at once. But it would not go without showing its eloquence—“Oh life of my life, my benefactor: I am the king of rats. Whenever you are in any calamity just think of me. I will come to you, and assist you. My keen ears overheard all that the tiger-king and the serpent-king told you about the Svarṇataskara (gold-smith), who is in the fourth storey. It is nothing but a sad truth that goldsmiths ought never to be trusted. Therefore never assist him as you have done to us all. And if you do you shall feel it. I am hungry; let me go for the present.” Thus taking leave of his benefactor, the rat, too, ran away.

  Gaṅgâdhara for a while thought upon the repeated advice given by the three animals about releasing the goldsmith, “What wrong would there be in my assisting him. Why should I not release him also.” So thinking to himself Gaṅgâdhara let down the vessel again. The goldsmith caught hold of it, and demanded help. The Soothsayer’s son had no time to lose; he was himself dying of thirst. Therefore he lifted the goldsmith up, who now began his story:—“Stop for a while,” said Gaṅgâdhara, and after quenching his thirst by letting down his vessel for the fifth time, still fearing that some one might remain in the well and demand his assistance, he listened to the goldsmith, who began as follows:—“My dear friend, my protector, what a deal of nonsense these brutes were talking to you about me; I am glad you have not followed their advice. I am just now dying of hunger. Permit me to go away. My name is Mâṇikkâśâri. I live in the East main street of Ujjaini, which is 20 kôs to the south of this place, and so lies on your way when you return from Bânâras. Do not forget to come to me and receive my kind remembrances of your assistance, on your way back to your country.” So saying the goldsmith took his leave, and Gaṅgâdhara also pursued his way north after the above adventures.

  He reached Bânâras, and lived there for more than ten years, spending his time in bathing, prayers, and other religious ceremonies. He quite forgot the tiger, serpent, rat, and goldsmith. After ten years of religious life, thoughts of home and of his brother rushed into his mind. “Enough of
the merit that I have secured till now by my religious observances. Let me return home.” Thus thought Gaṅgâdhara within himself, and immediately he was on his way back to his country. Remembering the prophecy of his father he returned by the same way by which he went to Bânâras ten years before. While thus retracing his steps he reached that ruined well where he released the three brute kings and the goldsmith. At once the old recollections rushed into his mind, and he thought of the tiger to test his fidelity. Only a moment passed, and the tiger-king came running before him carrying a large crown in his mouth, the glitter of the diamonds of which for a time outshone even the bright rays of the sun. He dropped the crown at his life-giver’s feet, and leaving off all his pride, humbled himself like a pet cat to the strokes of his protector, and began in the following words:—“My life-giver! How is it that you forgot me, your poor servant, for so long a time. I am glad to find that I still occupy a corner in your mind. I can never forget the day when I owed my life to your lotus hands. I have several jewels with me of little value. This crown, being the best of all, I have brought here as a single ornament of great value, and hence easily portable and useful to you in your own country.” Gaṅgâdhara looked at the crown, examined it over and over, counted and recounted the gems, and thought within himself that he would become the richest of men by separating the diamonds and gold, and selling them in his own country. He took leave of the tiger-king, and after his disappearance thought of the kings of serpents and rats, who came in their turns with their presents, and after the usual formalities and exchange of words took their leave. Gaṅgâdhara was extremely delighted at the faithfulness with which the brute beasts behaved themselves, and went on his way to the south. While going along he spoke to himself thus:—“These beasts have been so very faithful in their assistance. Much more, therefore, must Mâṇikkâśâri be faithful. I do not want anything from him now. If I take this crown with me as it is, it occupies much space in my bundle. It may also excite the curiosity of some robbers on the way. I will go now to Ujjaini on my way. Mâṇikkâśâri requested me to see him without failure on my return-journey. I shall do so, and request him to have the crown melted, the diamonds and gold separated. He must do that kindness at least for me. I shall then roll up these diamonds and gold ball in my rags, and bend my way home.” Thus thinking and thinking he reached Ujjaini. At once he enquired for the house of his goldsmith friend, and found him without difficulty. Mâṇikkâśâri was extremely delighted to find on his threshold him who ten years before, notwithstanding the advice repeatedly given him by the sage-looking tiger, serpent, and rat, had relieved him from the pit of death. Gaṅgâdhara at once showed him the crown that he received from the tiger-king, told him how he got it, and requested his kind assistance to separate the gold and diamonds. Mâṇikkâśâri agreed to do so, and meanwhile asked his friend to rest himself for a while to have his bath and meals; and Gaṅgâdhara, who was very observant of his religious ceremonies, went direct to the river to bathe.